This exploration of the territory between theory and practice in contemporary theatre features essays by academics from theatre and translation studies, and delineates a new space for the discussion of translation in the theatre that is international, critical and scholarly, while rooted in experience and understanding of theatre practices.
Acknowledgements Notes on contributors Introduction; C.Marinetti, M.Perteghella & R.Baines PART I: EXPLORATIONS AND EXPERIMENTS IN THEORY AND PRACTICE 'Metaphor and metonymy: the translator-practitioner's visibility'; D. Johnston 'The Translator as metteur en scène, with reference to Les Aveugles [The Blind] by Maurice Maeterlinck'; C.-A. Upton 'Musical realisations: a performance-based translation of rhythm in Koltès' Dans la solitude des champs de coton'; R. Baines & F. Dalmasso 'The Theatre sign language interpreter and the competing visual narrative: the translation and interpretation of theatrical texts into British Sign Language'; S. Rocks 'Inferential meaning in Drama Translation: the role of implicature in the staging process of Anouilh's Antigone'; A. Wolf PART II: PRACTICAL PERSPECTIVES ON TRANSLATION, ADAPTING AND STAGING 'Translating bodies: replication as a tool for translation and adaptation of Chinese xiqu plays'; M. Evans 'The Threepenny Opera for the National Theatre - a 3p opera?'; A. Meech Chapter 3: 'The translator as cultural promoter, or how Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla went on the road as Mobile Thriller'; M. Rose & C.Marinetti 'La Parole bilingue en traduction: performing bilingual plays for Francophone audiences'; L. Ladouceur & N. Nolette PART III: IN CONVERSATION WITH PRACTITIONERS Interview with Christopher Hampton; R. Baines & M. Perteghella 'Not Lost in Translation'; J. Bradley Roundtable on collaborative theatre translation projects: experiences and perspectives; J. Meth, K. Mendelsohn,& Z. Svendsen PART IV: POLITICS, ETHICS AND STAGE TRANSLATION 'The Impotents: politics imposed upon the creation and reception of an Arabic to Hebrew translation for the stage'; Y. Benshalom 'Translating contemporary French theatre: how 'linguistic translation' becomes 'stage translation''; C.Finburgh 'Translating and directing the plays of Gabriela Zapolska'; T. Murjas Index